29 Ekim 2009 Perşembe

ÖYKÜNME (ŞİRAZİ İÇİN)

O sevgilinin hayali gözlerimi aldı,

Tutsak etti,sardı aklımı ,

Kalbim sarhoş suretinden,

Artık şaraba gerek kalmadı…



Güzel şeyler var mı sevgili olmadan,

Dünya serkeş, bedbaht insanlar

Kimse kurtulamamış mı bu azaptan…


Ey yüreğim dövün, ey bahtsız aşık,

Hakkın budur, başını kaldırma yerden

O gitti, hayali gitmese bile gözlerinden..

Ağlamak Sevgili için olunca dikkat et,

Emin olunmaz, gözlerdeki sellerden.


Sevgili sana sır değil ki,

Yüzüne, kalbine baka baka gider

Onu anlamaz insanlar diye,

Peçenin ardına gizlenip de gider…


Senin kokunla, taşıdığım gül soldu,

Bülbülün de karıştı aklı, gülü unuttu

Dokundu sıkıntıdan terleyen ellerin ellerime,

O vakit gül suyu icat olundu…


Bu ne sevgilidir ki, aşıklardan döşenmiş yolu

Bu ne makamdır ki, gökyüzünde sonu,

Ey şaşkın bırak bana nasihat etme,

Bu akıl, sevgilinin o güzel sesiyle dolu


Hafızdır ki, çoşturmuştur

İçimdeki sessiz ırmağı..

Yargılama, sorma bana,

Aşık olmayan nasıl bilebilir aşıklığı…

1 yorum:

Tartavuz dedi ki...

Hayalini kurdukça şaraba ihtiyacımız mı var?
Küpe, başının çaresine bak, de; meyhane yıkıldı,
artık oraya gitmemize lüzum yok.

Cennet şarabı da olsa yere dökün.
Sevgili olmadıkça içilen her tatlı şey,
azabın ta kendisidir.

Yazıklar olsun.. Sevgili gitti..
Ağlayan gözlerimde şimdi,
sevgilinin kaşının, gözünün hayali de
ancak su üstüne çizilmiş bir nakıştan ibaret.
Ey göz, uyan. Bu uyku yerinde
şu sel daimi oldukça, emin olmaya gelmez.

Sevgili senin yanından apaçık geçip gider,
senden gizlenmez.
Fakat ağyar görür diye nikap tutunmakta.

Gül, senin rengîn yanağını
latif bir surette terlemiş görünce,
haset atşlerine daldı,
gönül gamıyla gül suyuna gark oldu.

Senin yolun ne yoldur,
makamın ne makamdır ki,
ona nispetle uçsuz bucaksız bir denize benzeyen
gök bile serabın ta kendisi (gibi kalakaldı)
Aklımın bucağında nasihat girecek bir yer arama
Bu bucak çenk ve rebab nağmeleriyle dopdolu.

Hafız aşık ve rintse,
güzellere hayransa ne çıkar ki?
Birçok tuhaflıklar vardır ki;
gençlik çağındandır..



Tercüme. a. baki Gölpınarlı. Şiir: Hafız-ı Şirazi.

Foto: Hafız-ı Şirazi'nin kabri

 
Free Hit Counter